close

アイネクライネ在德語的意思是【只是個(普通)女孩】描述著一位男孩愛慕著一位女孩卻不敢表白的心境

溫暖的曲風帶著害怕卻又不甘放棄那樣子弱小的堅強

當初聽到第二段的【誰かの居場所を奪い生きるくらいならばもう
あたしは石ころにでもなれたならいいな】

簡直太貼切地講到我的想法,就愛上這首歌了

而且這首歌厲害的是在米津玄師第一支沒有和電視劇或動畫等合作

就在YOUTUBE點擊破億的MV,頂多只是做為JR的廣告曲播過而已

比起Lemon或打上花火之類的爆紅曲,我比較喜歡這首,淡淡的、軟弱卻又堅強的アイネクライネ

 


アイネクライネ
Eine Kleine
普通女孩

作詞/作曲/編曲/歌 米津玄師


あたしあなたに会えて本当に嬉しいのに
当たり前のようにそれら全てが悲しいんだ
今 痛いくらい幸せな思い出が
いつか来るお別れを育てて歩く

我能夠見到你雖然十分的高興
但是理所當然的這一切卻是悲傷的
現在 幸福到會痛一般的回憶
增長著終將迎接的結束前進

 

誰かの居場所を奪い生きるくらいならばもう
あたしは石ころにでもなれたならいいな
だとしたら勘違いも戸惑いも無い
そうやってあなたまでも知らないままで

非得要剝奪誰的位置才能活下去的話
那我寧願做一顆小石頭就好了
這樣的話便不會產生誤會和疑惑
就這樣連你的存在都永遠不知道了

 

あなたにあたしの思いが全部伝わってほしいのに
誰にも言えない秘密があって嘘をついてしまうのだ
あなたが思えば思うよりいくつもあたしは意気地ないのに
どうして、どうして、どうして

明明想向你傳達我所有的心意
卻說出『我有不能對任何人說的秘密』這樣的謊
明明我並沒有你想的那樣的有志氣
為什麼 為什麼 為什麼

 

消えない悲しみも綻びもあなたといれば
『それでよかったね』と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前の全てがぼやけて溶けていくような
奇跡であふれて足りないや
あたしの名前を呼んでくれた

無法抹滅的悲傷也好傷口也好 只要和妳在一起
『這樣就好了』便能夠微笑 這是多麼的令人開心
眼前的一切變的朦朧像是要融化一般
用奇蹟滿溢來形容仍然不夠阿
你叫了我的名子

 

あなたが居場所をなくし彷徨うくらいならばもう
誰かが身代わりになればなんて思うんだ
今ささやかで確かな見ないふり
きっと繰り返しながら笑い合うんだ

當你為了尋找自己的歸屬而徬徨時
我總想著若是有誰能來代替你就好了
現在微小而確實的視若不見
一定不斷重複著並彼此歡笑的

 

何度誓っても何度祈っても惨憺たる夢を見る
小さな歪みがいつかあなたを呑んでなくしてしまうような
あなたが思えば思うより大げさにあたしは不甲斐ないのに
どうして、どうして、どうして

無論發誓多少次 祈禱多少次 總是會夢見慘澹的下場
小小的歪斜總有一天會將你吞噬一般
明明我比你所想的還要不中用
為什麼 為什麼 為什麼

 

お願い いつまでもいつまでも超えられない夜を
越えようと手をつなぐこの日々が続きますように
閉じた瞼さえ鮮やかに彩るために
そのために何ができるかな
あなたの名前を呼んでいいかな

拜託了 無論如何、無論如何都無法跨越的那夜
像是要跨過去一般牽著彼此的手 這樣的日子能夠持續下去
就連閉上了眼 都能充滿鮮豔色彩
為了能夠如此我能夠做些甚麼呢
我可以叫你的名子嗎

 

産まれてきたその瞬間にあたし
『消えてしまいたい』って泣き喚いたんだ
それからずっと探していたんだ
いつか出会える
あなたのことを

在我出生的那個瞬間開始
『想要消失』就這麼哭泣著
在那之後我便一直尋找
總有一天能夠遇見
總有一天能夠遇見的妳

 

消えない悲しみも綻びもあなたといれば
『それでよかったね』と笑えるのがどんなに嬉しいか
目の前の全てがぼやけて溶けてゆくような
奇跡であふれて足りないや
あたしの名前を呼んでくれた
あなたの名前を呼んでいいかな

無法抹滅的悲傷也好傷口也好 只要和妳在一起
『這樣就好了』便能夠微笑 這是多麼的令人開心
眼前的一切變的朦朧像是要融化一般
用奇蹟滿溢來形容仍然不夠阿
你叫了我的名子阿
那麼我也能夠叫你的名子嗎

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 威金森 的頭像
    威金森

    Wilkinson

    威金森 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()